( 25 mars, 2008 )

Ch’ti comprints rin !

 

T’es comprints rin à mes cours ?
Ch’est nin graf !
Apprinds tout par coeur, cha ira… et arferme eut’ bouque, té vas avaler eune mouque !

Traduction!:

Tu ne comprends rien à mes cours ?
Ce n’est pas grave !
Apprends tout par coeur, ça ira… et referme ta bouche, tu vas avaler une mouche !

( 25 mars, 2008 )

Dresser l’élève… ou le maître !

 

Avant : Attinds espèce d’archelle, té va vir, té va aller à l’école, et té vas t’ faire drêcher !

Maintenant : Achteure, c’est les parints qui drêchent ech’ maîte !

 

( 25 mars, 2008 )

Chés jonnes ch’tis(pour les parents qui veulent apprendre à parler ch’ti!)

A chés jonnes, in n’peut mi tout permette !

Traduction!:

Aux jeunes, on ne peut pas tout permettre !

 

( 25 mars, 2008 )

Règle d’usage Picard!

Le son « mouillé » ille n’existe pas en picard.

Une grenouille : eun’ garnoule

Une citrouille : eun’ chitroule

Un arsouille : un arsoule
Une vadrouille : eun’ vadroule
Une chatouille : eun’ catoule
Une andouille : eun’ andoule
Une ratatouille : eun’ ratatoule
Une embrouille : eun’ embroule
Une bistouille : eun’ bistoule

Dans sin berche, ch’tiot i gazoule.
Dans son berceau, le petit gazouille.

Dins l’café, in verse eun’ bistoule.
Dans le café on verse une bistouille.

Seuche sérieux, n’fais pas l’andoule.
Soit sérieux, ne fait pas l’andouille.


Pour rire, in s’fait des catoules.
Pour rire, on se fait des chatouilles.

Trouver sur:

Commint qu’i dijot Pépère ? Langue

 


 

 

 

 

 

 

( 25 mars, 2008 )

Madame Cafougnette se confesse.

La femme de Cafougnette va se confesser, et, toute honteuse, elle commence tout bas :- Pardonnez-me, M’sieur l’curé, j’ai fait un gros péché…

Monsieur le Curé n’entend pas bien :

- Parle haut, ma fille !

- Nan, M’sieur l’curé… par el’bas !

( 25 mars, 2008 )

L’enterrement de la femme à Cafougnette

In r’vénant d’ l’interr’mint de s’ femme Cafougette i bot avec ses confrères,
tout in buvant verre su verre, un d’ ses comorate sans busier à mal s’ met à canter !
Cafougnette comminche à suive l’exempe, i s’ met à crier comme un sourd !
Ses comorates veulent el faire taire…
- Ch’ n’est point l’momint :
In n’ cant’ point un jour d’interr’mint.

Mais non Cafougnette d’ pus belle
S’ restampe aussi fèl’ qu’eune jeune archelle…
Tindant s’ bras comme un orateur,
I cri’ chu qu’il avot d’sus l’ cœur :

- Ah ! aujourd’hui, j’ardéviens jeune.
J’peux canter, j’ peux vous in dire eune.
Ch’est l’ premièr fos qu’ jé m’ sus prom’né
Avec em’ femme sans disputer !

Traduction!:

En revenant de l’enterrement de sa femme Cafougnette bois avec ses confrères,
tout en buvant verre sur verre, un de ses camarades sans penser à mal se met à chanter !
Cafougnette commence à suivre l’exemple, il se met à crier comme un sourd !
Ses camarades veulent le faire taire…

- Ce n’est pas le moment :
On ne chante pas le jour d’un enterrement.
Mais non Cafougnette de plus belle
Se redresse aussi brusquement d’une personne très vive…
Tendant ses bras comme un orateur,
Il crie ce qu’il avait sur le cœur :
- Ah ! Aujourd’hui, je redeviens jeune.
Je peux chanter, je peux vous en dire une.
C’est la première fois que je me suis promené
Avec ma femme sans me disputer !

( 25 mars, 2008 )

Malin ch’ gros rojin ! 

Madame Cafougnette est en train d’endormir son petit garçon.

- Dors min p’tit quinquin, min p’tit pouchin, min gros rojin !
- J’ai pas fort invie d’dormir, Man !
- Allez, dors min tiot ! Y’est l’heure ! Ch’marchand d’sable i va passer !
- Bon, si ch’est cha ! Ch’est d’accord ! Mais té m’donnes 10 francs et pis j’dirai rien à Papa !

( 25 mars, 2008 )

Deux mécréantes à la confesse

Eune tiote cafougnette pour la route !


La fille de Cafougnette et sa voisine vont souvent retrouver deux galibots derrière le terril.
Elles profitent du passage d’un missionnaire à la paroisse pour aller se confesser.
La copine se dévoue pour passer la première et en sortant du confessionnal, elle se lave longuement les mains dans le bénitier.

- Pourquoi qu’tas fait cha ? Quo qu’i t’a dit ?
Demande à son amie
- J’ai dit que j’avos fauté ave em’min. alors i m’a de’l’ purifier din ch’benitier!- Mon Diu ! Dù que j’vas trouver un verre ? Parc’qu’il va m’obliger à faire des gargarisses !

Livre de Cafougnettes

( 25 mars, 2008 )

Cafougnette dins l’désert

Une compagnie de légionnaires sauve de justesse Cafougnette, exténué, qui s’était perdu dans le désert. Près du corps inanimé, ils ont trouvé une portière de voiture. Intrigués, ils questionnent Cafougnette quand celui-ci a repris un peu de forces.
Pourquoi y avait-il une portière de voiture à côté de vous dans le sable ?
Bin ch’est à mi ! Ch’est chelle que j’portos dins l’désert !Mais pourquoi vous embarrasser d’une portière ? C’est lourd et encombrant !

D’accord ! Mais vous n’pouvez pas savoir el’bien qu’cha faijot quand j’baissos ch’carreau pour avoir ed’l’air.

Traduction!:

- Pourquoi y avait-il une portière de voiture à côté de vous dans le sable ?
- Eh bien, c’est à moi ! c’est celle que je portais dans le désert !
- Mais pourquoi vous embarrasser d’une portière ? C’est lourd et encombrant !
- D’accord ! Mais vous ne pouvez pas savoir le bien que ça me faisait quans je baissais le carreau pour avoir de l’air.

Livre de Cafougnettes 

( 25 mars, 2008 )

Ché qui ch’père ?

Le petit garçon de Cafougnette arrive en courant au commissariat;

- Habile ! Habile ! Min père i s’bat avec un homme !

L’agent de police l’accompagne sur les lieux et lui demande :

- C’est lequel, ton père ?

- Justemint, ch’est pour cha qu’i s’battent ! Eux, i ne l’savent point !

 Livre de Cafougnettes

1234
« Page Précédente  Page Suivante »
|