( 25 mars, 2008 )

mptros ou mptroés, cha dépind ed’ tin coin !

 

Eteins t’portap’ et inlève chés zécouteurs eud’ t’ norèls, avint d’rintrer dins m’clache !

 

 


Traval’, Tiot, au lieu d’bavacher su MSN ! Réviz tin frinchais !

( 25 mars, 2008 )

Maltraitance à l’école en pays chti !

Ch’maîte :

Queu bavard ! Chi té m’inquiquines ‘cor, t’aras eune claque dins t’guiffe !

Traduction!:

Le maître :

– Quel bavard ! si tu m’embêtes encore, tu vas avoir une gifle !

( 25 mars, 2008 )

La culture ch’ti

 

Eul’ culture, plus qu’ t’ in fais l’étalach’, moins qu’ t’ in as dins t’ paquetache !

Traduction!:

La culture, plus que tu en fais l’étalage, moins que tu en as dans les bagages.

( 25 mars, 2008 )

Comptine de’ch’ lapin

 

Un, deux, tros, i-étot eune fos,
Tros, deux, un tiot lapin.
Un, deux, tros, fougnant* un tro,
Tros, deux, un, dins un gardin.
Un, deux, tros, trouve un caillau,
Tros, deux, un, dur comme du tchien,
Un, deux, tros, casse el’caillau,
Tros, deux, un, avec ses dints.
Un, deux, tros, i-a pus d’caillau,
Tros, deux, un, ouais mais l’lapin.
Un, deux, tros, in s’in doutot,
Tros, deux, un, i n’a pus d’dints !

* Fougnant (fuijant) : creusant

( 25 mars, 2008 )

Ch’ti comprints rin !

 

T’es comprints rin à mes cours ?
Ch’est nin graf !
Apprinds tout par coeur, cha ira… et arferme eut’ bouque, té vas avaler eune mouque !

Traduction!:

Tu ne comprends rien à mes cours ?
Ce n’est pas grave !
Apprends tout par coeur, ça ira… et referme ta bouche, tu vas avaler une mouche !

( 25 mars, 2008 )

Dresser l’élève… ou le maître !

 

Avant : Attinds espèce d’archelle, té va vir, té va aller à l’école, et té vas t’ faire drêcher !

Maintenant : Achteure, c’est les parints qui drêchent ech’ maîte !

 

( 25 mars, 2008 )

Chés jonnes ch’tis(pour les parents qui veulent apprendre à parler ch’ti!)

A chés jonnes, in n’peut mi tout permette !

Traduction!:

Aux jeunes, on ne peut pas tout permettre !

 

( 25 mars, 2008 )

Règle d’usage Picard!

Le son « mouillé » ille n’existe pas en picard.

Une grenouille : eun’ garnoule

Une citrouille : eun’ chitroule

Un arsouille : un arsoule
Une vadrouille : eun’ vadroule
Une chatouille : eun’ catoule
Une andouille : eun’ andoule
Une ratatouille : eun’ ratatoule
Une embrouille : eun’ embroule
Une bistouille : eun’ bistoule

Dans sin berche, ch’tiot i gazoule.
Dans son berceau, le petit gazouille.

Dins l’café, in verse eun’ bistoule.
Dans le café on verse une bistouille.

Seuche sérieux, n’fais pas l’andoule.
Soit sérieux, ne fait pas l’andouille.


Pour rire, in s’fait des catoules.
Pour rire, on se fait des chatouilles.

Trouver sur:

Commint qu’i dijot Pépère ? Langue

 


 

 

 

 

 

 

|